顾之琼 Gu Zhiqiong (bl. 1650?)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
意难忘•寄外 |
Yi Nan Wang: An meinen Mann geschickt |
| |
|
| |
|
| 柳絮飘扬。 |
Die Weidenkätzchen fliegen |
| 怪吹衣拂面, |
Ich verüble ihnen, dass sie auf mein Kleid wehen und über mein Gesicht streichen |
| 故作颠狂。 |
Und so tun als ob sie mir gegenüber nachsichtig wären |
| 春情无计住, |
Ich kann meine Frühlingsgefühle nicht unterdrücken |
| 午梦不禁长。 |
Und nicht verhindern, dass ich mittags lange träume |
| 纨扇洁、 |
Der Seidenfächer ist strahlend weiß |
| 石屏凉。 |
Der steinerne Wandschirm ist kühl |
| 便沉醉何妨。 |
Ich sollte mich ruhig betrinken |
| 一霎儿、 |
Doch plötzlich |
| 峭风吹断, |
Weht ein heftiger Wind |
| 绣被翻香。 |
Den Duft meiner bestickten Decke weg |
| 觉来瘦怯罗裳。 |
Beim Aufwachen ist mir bange vor meinem Seidenkleid, weil ich so dünn geworden bin |
| 把同心带结, |
Ich knüpfe unsere einmütigen Herzen zusammen |
| 待寄檀郎。 |
Und schicke sie dir |
| 祝生生比翼, |
Mögen wir in all unseren Leben Seite an Seite fliegen |
| 侭日日成双。 |
Und ein Paar sein an jedem einzelnen Tag |
| 春去速、 |
Der Frühling geht schnell vorbei |
| 蝶空忙。 |
Die Schmetterlinge sind vergeblich so emsig |
| 芳草映斜阳。 |
Das Duftgras steht im Widerschein des Sonnenuntergangs |
| 又恐伊、 |
Wieder fürchte ich |
| 封侯未稳, |
Dass dein Streben nach Ehre und Ruhm nicht von Erfolg gekrönt wird |
| 误了凝妆。 |
Und dass du verpasst, wie schön ich mich zurechtgemacht habe |