顾之琼 Gu Zhiqiong (bl. 1650?)

   
   
   
   
   

意难忘•寄外

Yi Nan Wang: An meinen Mann geschickt

   
   
柳絮飘扬。 Die Weidenkätzchen fliegen
怪吹衣拂面, Ich verüble ihnen, dass sie auf mein Kleid wehen und über mein Gesicht streichen
故作颠狂。 Und so tun als ob sie mir gegenüber nachsichtig wären
春情无计住, Ich kann meine Frühlingsgefühle nicht unterdrücken
午梦不禁长。 Und nicht verhindern, dass ich mittags lange träume
纨扇洁、 Der Seidenfächer ist strahlend weiß
石屏凉。 Der steinerne Wandschirm ist kühl
便沉醉何妨。 Ich sollte mich ruhig betrinken
一霎儿、 Doch plötzlich
峭风吹断, Weht ein heftiger Wind
绣被翻香。 Den Duft meiner bestickten Decke weg
觉来瘦怯罗裳。 Beim Aufwachen ist mir bange vor meinem Seidenkleid, weil ich so dünn geworden bin
把同心带结, Ich knüpfe unsere einmütigen Herzen zusammen
待寄檀郎。 Und schicke sie dir
祝生生比翼, Mögen wir in all unseren Leben Seite an Seite fliegen
侭日日成双。 Und ein Paar sein an jedem einzelnen Tag
春去速、 Der Frühling geht schnell vorbei
蝶空忙。 Die Schmetterlinge sind vergeblich so emsig
芳草映斜阳。 Das Duftgras steht im Widerschein des Sonnenuntergangs
又恐伊、 Wieder fürchte ich
封侯未稳, Dass dein Streben nach Ehre und Ruhm nicht von Erfolg gekrönt wird
误了凝妆。 Und dass du verpasst, wie schön ich mich zurechtgemacht habe